一本文學作品讓世界記住台灣!國文老師:楊双子《臺灣漫遊錄》奪布克國際獎為何如此重要?
今天一早醒來,手機幾乎被同一則消息洗版。
我在各大社群媒體上,不斷看到《臺灣漫遊錄》奪下英國布克國際獎的消息。原本只是想知道「這到底是什麼獎,為什麼大家這麼激動」,結果越看越停不下來。身為一個長期關注文學命運的人,那種感覺很奇妙,像突然看見一個總被擠到角落的人,終於被整個世界好好看見一次。
2026年5月19日,倫敦泰特現代藝術館裡,臺灣的名字被完整念了出來。
不是體育賽事,不是科技論壇,也不是地緣政治新聞,而是一本文學作品。臺灣作家楊双子創作、金翎翻譯的《臺灣漫遊錄》,正式奪下英國布克國際獎。這是該獎史上第一次由中文原作拿下最高榮譽,也是第一次,由臺灣作家與臺灣譯者共同站上這個位置。
很多人可能還沒意識到,這件事有多難。
因為在許多國際場合裡,臺灣經常得用別的名字出現,有時甚至連名字都不能提。但昨天晚上,在倫敦,主持人直接念出了「Taiwan」。全場鼓掌。那一刻,世界不是因為地緣衝突注意到我們,而是因為一個故事。
這本小說最厲害的地方,是它從頭到尾都像一場騙局
《臺灣漫遊錄》第一次出版時,很多讀者真的被騙了。
楊双子故意把小說偽裝成一本昭和時代留下來的日本文學作品,甚至虛構了一位不存在的日本作家「青山千鶴子」,再由書中的臺灣通譯「王千鶴」翻譯出版。當時還有不少人半信半疑,以為真有這麼一本被遺忘的舊書。
但這個設計裡,藏著很深的東西。
因為很多臺灣人的歷史,本來就長期被別人代寫。誰留下紀錄、誰能決定故事怎麼被說、誰有資格被記住,這些事情,臺灣一直都不太有選擇權。於是楊双子乾脆反過來,親手捏造一段「不存在的日本文本」,把那段被壓扁的歷史重新長回來。
讀的人以為自己在看美食小說,結果越看越刺
小說表面非常迷人。
1930年代的鐵道旅行、日本女作家與臺灣少女之間曖昧而克制的情感,一路穿過臺中的街道與車站,桌上是滷肉飯、米粉炒、鐵道便當,還有很多外地人第一次喝會皺眉的麻薏湯。
很多讀者原本只是被食物吸引。
結果吃到後面,才慢慢發現,連一碗米粉炒裡都有階級問題。誰講日語比較標準、誰比較接近日本人的生活方式、誰又始終被留在邊緣,那些細節全部藏在餐桌上。小說真正厲害的地方,是它沒有大聲喊口號,而是讓讀者自己慢慢感受到那種壓迫。
我後來才明白,為什麼這本書會讓這麼多人震動。
因為它談的從來不只是文學技巧,而是很多臺灣人熟悉卻很難說出口的感受。我們常常活在別人的定義裡,連介紹自己,都得先經過別人的理解與允許。
真正把臺灣送進世界的人,是那個拒絕「翻得太順」的譯者
這次得獎,另一個關鍵人物是譯者金翎。
2022年地緣政治局勢升高後,她做了一個很明確的決定:只翻譯臺灣作品。很多英文出版社習慣把外國作品修整得容易閱讀,會主動替讀者消化陌生文化,讓句子變得滑順、好入口。
但金翎沒有這樣做。
在她的譯本裡,臺中不是現在常見的 Taichung,而是保留日治時期的 Taichu;米粉炒也沒有翻成 Stir-fried Rice Noodles,而是直接留下臺語發音 Bi-hun-tsha。對很多英文讀者來說,那個第一次卡在舌頭上的陌生發音,本身就是臺灣歷史的一部分。
她和英國出版社 And Other Stories 合作時,曾形容自己想保留的是「帶有果粒的口感」。不要把所有纖維都濾乾淨,變成誰都能快速吞下去的果泥。
這個選擇很難。
因為很多文化一旦被翻得太順,讀起來雖然舒服,味道卻沒了。
有些東西,真的只有文學做得到
身為國文教師,我常常會想,文學到底還能做什麼?
在短影音橫掃注意力的時代,很多人覺得小說太慢、文字太重、閱讀太花時間。可這次《臺灣漫遊錄》得獎,卻讓我突然很強烈地感受到,有些東西真的只有文學做得到。
它可以讓一個從未來過臺灣的人,因為一碗米粉炒記住臺中的味道;也可以讓一個從未理解臺灣處境的人,在閱讀某段故事時,忽然感受到那種長期被夾在歷史中間的窒息感。
楊双子在獲獎感言裡提到,身為臺灣人,是幸運也是驕傲。因為臺灣文學百年來一直追尋的東西,始終和自由與平等有關。
以前很多臺灣人到了國外,都得花很多時間解釋臺灣在哪裡。有時候還沒開始介紹,就先得回答:「你們跟中國是什麼關係?」
但現在開始,也許有人會先問:
「《臺灣漫遊錄》,是不是你們寫的那本書?」
喜歡這篇文章嗎?歡迎贊助作者,好內容值得更多人支持。
贊助說明
為了鼓勵作者持續創作更好的內容,會員可以使用「贊助」功能實質回饋給喜愛的作者。可將您認為適合的點數贈送給作者,一旦使用贊助點數即不得撤銷,單筆贊助最低點數為30點,最高點數沒有上限。
U 利點數 1 點 = NTD 1 元。
您當前剩餘 U 利點數:0點;前往購買點數