2026-04-26 10:30
職場讀書人 Thak tsheh lang
【追劇】難得的傳統信仰魔幻主題 聽起來卻讓「台味」大打折扣—《乩身》
由作家星子的小說改編,《乩身》可以說是我今年最期待的台劇,不只是因為學生時期很喜歡星子作品裡關於台灣傳統信仰的元素,也好奇在科技的輔助下,那些元素會如何被呈現。就整體來說,它確實在許多方面達到了期待,除了配樂的嗩吶聲讓人印象深刻,以現代的方式詮釋的「太子爺」也很有趣;但另一方面,在台詞方面並沒有針對影視化進行調整,讓許多角色說起話來總讓人感覺是在唸稿,而劇中選擇使用的語言,更讓整部劇最關鍵的「台味」大大減弱。
《乩身》的故事圍繞在「韓杰」這個主角,為了償還自己曾犯下的過錯,他成為「三太子」在人間的代理人,在神明賜予、能夠借用神力的尪仔標幫助下,處理各種靈異事件。正當尪仔標即將用盡、代理任務即將圓滿時,一位名叫葉子的少女找上了他,原以為只是單純的外遇糾紛,背後卻意外牽扯出與魔王降生有關的巨大陰謀。
在沒有看過原作的情況下(當初追的是另一個《太歲》系列),《乩身》對我來說是個全新的故事,儘管它的敘事安排偏制式化,但光是「三太子」這個角色本身的魅力,還有透過類似英雄爽片的方式呈現傳統信仰的嘗試,都讓人很難不想點開。在追完之後,確實覺得影集整體滿有趣的,也喜歡劇中對於「三太子」的創新詮釋。不過這些優點,卻幾乎被語言的安排抵銷,讓我在第一次追的時候頻頻出戲,甚至一度忍痛棄劇。
說到《乩身》的負評,許多人提到主演柯震東偏含糊的咬字,但另一個相對少人提到的,或許才是更根本的關鍵。由於是從小說改編,許多台詞大概也是直接照抄,但問題在於有些句子看文字很合理,實際念出來卻很詭異;在用詞脫離實際日常生活口語的情況下,咬字的問題也會更被放大,並且出現「需要看字幕才知道他說什麼」的情況。同樣的問題,在台語的語境下則會更嚴重,而這也是為什麼有些觀眾會在更換成其他語言之後,對它產生完全不同的評價。
喜歡這篇文章嗎?歡迎贊助作者,好內容值得更多人支持。
贊助說明
為了鼓勵作者持續創作更好的內容,會員可以使用「贊助」功能實質回饋給喜愛的作者。可將您認為適合的點數贈送給作者,一旦使用贊助點數即不得撤銷,單筆贊助最低點數為30點,最高點數沒有上限。
U 利點數 1 點 = NTD 1 元。
您當前剩餘 U 利點數:0點;前往購買點數